网站首页 > 歌手大全> 文章内容

网络流行语及英文歌被翻译成文言文引热议

※发布时间:2017/12/8 15:49:45   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  中新网2月9日电(上官云) 近日,“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股“网络流行语翻言文”热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。在热议这股“文言文神翻译”潮流的同时,“传承中国传统文化”的话题再次引起关注。

  近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,让文言文翻译彻底“火”了。网友们纷纷发挥“创造力”,不仅翻译现代白话文,亦涉及英文歌曲。

  比如“富贾,可为吾友乎”“寡人倍感爱之所失”……初见这几句文言文,可能多数人不知所云,但如果对照网络流行语“土豪我们做朋友”、“缺爱”……这些话的意思便一目了然。

  登上文言文“大雅之堂”的流行语并非仅此几句。还有“我和我的小伙伴们都惊呆了”被译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”、“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,读来令人捧腹。

  网络流行语及外国歌曲的“神翻译”带起了一股文言文热,更有盛赞之为“最炫文言风”,但人们却对部分翻译褒贬不一。

  有些网友对此持肯定态度。不少人在看过这些文言文翻译后表示,“恐怕要中文八级以上才有这样的”,自称“突然有种想学好文言文的冲动”,并在网上引得一片赞同之声。

  与此相对,也有网友表示反对意见,并为之“唏嘘不已”,直言这不过是白话文强作文言辞藻,连文言句式都算不上,水平可称“连《古文观止》都没读过”。

  南方都市报载文对反对观点表示赞同。该评论称,对照歌曲《Someone like you》全文译本,最好句子如“光阴常无踪,词穷不敢道荏苒;欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁”,不过是方文山之流的水准。歌名译为“另寻沧海”,还不如此前流行的“似曾相识燕归来”。

  该文章还指出,无论从写作还是生活的角度而言,学好文言文都极其重要。但将这股文言文热称为“最炫文言风”则有些过度赞誉。

  华东师范大学教授、中国历史文献研究会会长朱杰人则在接受采访时表示,应宽容对待此现象,这至少说明现在还有部分人知道自己的文化传统、了解民族语言文字曾经有过的美,它的流传可让更多的人乐于运用文言文。

  近年来,人们对中国传统文化认同感增强,网上流行的这股“文言文”热也在一定程度上彰显了年轻人对文言文的热爱。朱杰人告诉记者,这股热潮说明好多人认为已经死掉的文言文在当今社会仍有生命力,我们应该引导而非,以便更好传承传统文化。

  提及具体做法,朱杰人称,主流可适当予以宣传,或开辟文言文作品赏析园地,择取部分既优雅又较通俗易懂的文章供大众赏析,提供学习样板。

  “以文言文译出的好文章,行文要比白话文优美。问题是我们没有好好地发掘利用,这是一种悲哀。”朱杰人,目前中国的语文教学中,文言文属于“点缀”,可以在条件允许的情况下适当增加文言文教学量,同时老师、学者有意识的引导文言文写作向健康、正确的方向发展。

  “古人的文言文写作也并非由教习得,关键在语境。我们在以后的文化发展中应注重传统文化与儒学的。白话文是在文言文基础上发展来,若能在课堂多教学生基础的东西,白话文可以写的更顺畅。”朱杰人称。

  央视网消息:中央总、国家习1日在出席中国与世界政党高层对话会开幕式,...

  新华网黄玥梁甜甜【学习进行时】12月1日,中国与世界政党高层对话会在开幕,习发表题为《...

  《财富》版面《日本经济新闻》版面世界各大报道广州相关版面世界各大报道广州相关版面世界各大...

  太原11月30日电题:一个人的摄制组记者陈忠华、王井怀、霍瑶初冬的吕梁山,天高云淡,北风...

  一场规模空前的全球政党大会在拉开帷幕!来自全球120多个国家、200多个政党和组织领导人齐聚...

  延伸相关词:

  陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫